People en Español in English

People en Español is now also available in poorly-written English.

Feel the irresistible force of this compelling lede sentence:

"It all started as a rumor a couple of months."

Give in to the allure of this baffling home page pull-quote:

"Like Pablo, a lot of important things have happened to me, from singing in the White House to singing Mexican music with former president Fox in the plaza in Beijing.¨
- Pablo Montero, in an interview about naming his unborn son Pablo, even though his real name is Óscar Hernández"

Rhyme along with the translator:

"We searched high and low for him and his rep always said no."

And the list of examples is seemingly inexhaustible. The English-language articles on Peoplenespanol.com are a case study in how not to translate a Web site.

Mind you, the idea of translating People en Español into English may sound crazy but the concept actually makes sense. I am convinced there is a potential audience of Latino readers who are both Spanish-challenged and interested in reading about the Hispanic and Latin American celebrities that People en Español routinely cover.

The talented freelance reporter Derek Reveron referred to the new website in a recent Marketing y Medios article:

"People en Español did extensive research before launching its English-language Web site in January. "Had I not had the research, I probably would have done it anyway because it's abundantly clear that this should have happened a couple of years ago," said managing editor Peter Castro.

...

"In May, the Web site received 8.5 million page views and 550,000 unique visitors, according to Omniture. The site recorded up to 750,000 hits in one day when it featured content related to People en Espanol's "Los 50 Más Bellos" issue. The number of hits reached 450,000 the day the Web site broke an exclusive story about singer Juanes splitting from his wife, Karen Martínez."

That's all fine and dandy, but I wonder if some translator isn't pulling Mr. Castro´s leg.

I say that because the copy ("Confirmed: Pablo Montero Will Be A Father") sounds scripted for Iñigo Montoya in "The Princess Bride":

"Hello.  My name is Iñigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."


Full Disclosure: I unsuccessfully pitched People en Español a story idea several months ago. They very politely rejected my story idea but invited me to send along my cv so I could be considered for future assignments. I never did so. Somehow I don´t think they´ll be knocking down my door after reading this post. I used to write for Marketing y Medios and I have spoken to Derek Reveron a couple of times on the phone.

 

TV Critics Should Cover Univision

Television critics should start taking Spanish lessons.

Univision's ratings are too strong to ignore. More so during the summer when the English-language networks air reruns and reality shows. Meanwhile, Univision keeps running new telenovela episodes and major soccer competitions. The good news is that it doesn't take much Spanish to follow the basic plot of a telenovela and just one word, goooooooooooool!, suffices to follow a soccer match on Univision.

One columnist seems to already be taking lessons:

"Dieciocho (that's 18) producciones en español beat Fox's movie-maker competition dud On the Lot, stolen from HBO's Project Greenlight."   

And another keeps half-seriously asserting that Univision will surpass NBC's ratings. I have my doubts but it could happen.

Newspaper reporters on the television beat seem to relish citing ratings data that show Univision beating one of the Big Four in a given time slot. It is a way of saying to ABC, CBS, NBC and Fox - 'your programs are so lame that even Univision is being watched by more viewers'.

But television beat reporters rarely go beyond ratings data when it comes to Univision. And coverage of telenovelas, the most-popular program genre on Spanish-language television, often reads like a smackdown

"Hey, remember all those stories about how American TV viewers were finally read to embrace telenovelas? April Fool! They hated a daily schedule of novelas, so much so that MyNetworkTV has officially abandoned them."

Or coolly dismissive, as in the NYT's "Sizzling a Year Ago, but Now Pfffft ..."

"The telenovela, the steamy low-budget soap opera genre that has become the staple of television programming in Spanish-speaking countries, lives on its sudden bursts of uncontrollable — and loudly acted — passion.

Maybe that was what was burning in the hearts of network executives in New York about this time last year when, seemingly out of the blue, many of them announced a rush to begin developing a new form of programming for the summer: the American telenovela."

If nothing else, speaking Spanish would help beat reporters better cover Ben Silverman's programming announcements and not fall for inaccurate translations such as "Without breasts there is no paradise" ("No Tits, No glory" is a much more accurate translation of "Sin tetas no hay paraiso".)

Too often, coverage of Spanish-language television is ignorant or inaccurate (see here and here). Even more often, it is just absent.

For instance, the Univision O&O in Los Angeles has the highest rated local newscast in any language. Last month, news director Jorge Mettey left the station and there was no mention of this fact in the LAT. I can´t imagine the departure (or firing or whatever else it was) of the news director of the lower-rated KABC, KCBS, KNBC or KTLA going unnoticed and unreported by the Los Angeles Times.  Considering the LAT's stated interest in attracting readers then it makes sense for the paper to do a better job of covering Spanish-language television and English-language television for Latinos.

I wish more reporters would do as Robert Feder of the Chicago Sun-Times and consistently cover the goings on at local Spanish-language television stations.

I obviously understand many beat reporters and critics face a language barrier. I am also obviously aware that Spanish-language television is, well, in Spanish and thus of limited interested to many readers. But, newspaper music critics routinely review Latin music and concerts. As a consumer of Latin music, I and many others benefit from reading what the LAT´s Agustín Gurza writes about Antonio Aguilar, Isaac Delgado and others. Why? Because even though I speak English I listen to music in Spanish. Not exclusively but plenty of it. Likewise, and like many Latinos, I watch both English-language and Spanish-language television.

I want to read what the many fine television critics in the land have to say about the programming on Univision and Telemundo and Telefutura and Azteca America. (Yes, they each air more than just telenovelas.)

I find it amusing that the best newspaper coverage of Univision is produced by business reporters. (Read the work of Christina Hoag in the Miami Herald, Meg James in the LAT and Miriam Jordan in the WSJ.)  I think such strong business coverage is great. However, in the absence of equally good criticism of programming, the unstated message is newspapers think Hispanics are more important as consumers than viewers.

Maybe the Television Critics Association can negotiate a group discount at Berlitz.

Jorge Ramos Now 'Jose Ramos' - Variety

Variety Weekly saw fit to rename longtime Univision anchor, book author and newspaper columnist Jorge Ramos and call him "Jose Ramos" in a recent article. No accent on the e, either. Here it is:

Contempt for the tenor of the debate on immigration is a common thread in Univision's news coverage. Both "Noticiero Univision" co-anchors, Maria Elena Salinas and Jose Ramos, have debated CNN anchor Lou Dobbs on the issue of illegal immigrants.

"Jose Ramos" - I can't imagine Variety referring to Brian Williams as Bruce or to Larry King as Lenny. Someone would have caught that kind of mistake - a copyeditor, a section editor or the executive editor. But, I guess Variety doesn't have copyeditors, section editors or executive editors who watch the Univision newscast.

Full Disclosure - I write often for Multichannel News, which is published by the same company that owns Variety.

Two South Florida Spanish-Language Television Anchors Made Political Contributions

A prominent Spanish-language television anchor, Alina Mayo Azze of Univision's Miami station, should be added to the list compiled by MSNBC's Bill Dedman of more than a hundred journalists who have made political contributions since 2004.

According to the Federal Election Commission database of individual contributors, Ms. Mayo Azze contributed $1,000 to the U.S.-Cuba Democracy Political Action Committee in June, 2005. (Or at the very least, a contribution in that amount was made in her name.) The PAC's treasurer is Gus Machado owner of a Ford dealership in Hialeah, Florida. I do not know if he currently buys time on the Univision station where Mayo Azze is employed.

If you go back before 2004, then you can add Telemundo network morning show anchor José Diaz-Balart to the list as well.

It is no secret that José Diaz-Balart's family is heavily involved in politics. His father was a Congressman in Cuba. His brothers Lincoln Diaz-Balart and Mario Diaz-Balart are both members of the United States Congress. According to the FEC, José contributed $1000 to Mario's campaign during his first run for Congress in June, 2002. (Or, as above, at the very least a contribution in that amount was made in his name.)

That José Diaz-Balart faces potential conflicts of interest when it comes to covering politics is a long-established and well-known fact. And that a South Florida Spanish-language television anchor has strong feelings about U.S. policy towards Cuba should surprise no one in Miami. Still, even obvious facts are worth reporting. Particularly since plenty of other Cuban American journalists have seen fit not to make political contributions.

For the record, I went to school with a younger brother of Ms. Mayo Azze and I worked the weekend shift with José Diaz-Balart at WTVJ for two years. That was a long time ago, in both instances.

New Day at Univision?

Meg James of the Los Angeles Times is one of the few reporters at a major newspaper who routinely cover the business of Spanish-language television (Christina Hoag at the Miami Herald and Miriam Jordan are the others and all three do outstanding work).  Ms. James provided particularly insightful coverage of Univision's sale.

In yesterday's LAT, Ms. James reported Univision's "new owners threw a coming-out party here Wednesday that made clear that the Spanish-language network has bid adios to its tight-lipped ways."

Unfortunately, there is still plenty of evidence that suggests otherwise. That said, Ms. James is right to report on how CEO Joe Uva's Upfront appearance does mark a sea-change in how the network interacts with the outside world.  It is just that Univision is still very secretive when compared to the other television networks. And the network routinely ignores and refuses to answer inconvenient questions.

Univision still won't say who is its board chairman, still won't answer questions about its children's programming advisory committee and still won't talk about online transmission rights. It won't make executives from its cable network Galavision available for interviews. It refused my request (made before the sale was finalized) to interview the co-head of sales because the article was not exclusively about the Upfront. McCauley was interviewed by several other journalists for articles exclusively about the Upfront.  And you can forget about asking about anything related to Univision's programming dispute with Televisa that is headed to a federal jury trial in late October.  One reporter notes Univision CMO Maryam Banikarim told the assembled journalists at a xx press conference to  "please abstain  ...".

The trial is crucial because the outcome will likely determine whether Televisa can end its its program licensing agreement with Univision. The agreement is vital to Univision because Televisa provides the U.S. network with its most successful telenovelas and football matches. Televisa's support is also necessary for coverage of Mexican celebrities, which is daily fodder for shows like El Gordo y la Flaca and to a lesser extent is important for the popular programs such as Sabado Gigante, Don Francisco Presenta and Cristina as well as for the network's popular awards shows. Despierta América. Televisa's support is important for Univision's newscasts and sports programs as well.

Hence, I am guessing, Ms. James' decision to close her piece with the following graf

After Wednesday's presentation, Saban buttonholed Televisa's top business executive in the hall behind the stage. "See, we are getting along," he said. "Haim Saban and Televisa — we're not fighting."

All in all, Ms. James has written a good piece and one that is notably absent from the New York Times. I just would say that proof of Mr. Uva's contention "that there is a new day dawning at Univision" is still a good ways off. And skepticism is still called for. We'll see if Mr. Uva is still regularly talking to the press in six months without important topics being off-limits.

If so, then we'll all be able to say with much more certainty that Univision has bid farewell to the Perenchio school of media relations.

Conservative Concerns About Univision's Citizenship Drive

The American Thinker believes Univision's citizenship drive is the result of "behind the scenes maneuvers by the Democrats' biggest sugar daddy of all." Said 'sugar daddy' would be Haim Saban, a minority investor in Univision.

The crux of author Ed Lasky's argument is the following:

"Saban is a major donor of the Democratic Party and a devoted supporter of Hillary Clinton for President. Once he assumed control of Univision, the network embarked on an unprecedented effort to register Hispanics as American citizens with a goal of increasing their voting power-which could prove the deciding factor in the 2008 Presidential election. Hispanics are trending Democratic. How will the network cover the 2008 campaigns? Which candidates will the network focus on? Assuming that many of the viewers of the network may only understand Spanish, will their viewing of Univision give them only one source of news and opinion regarding the candidates in 2008? Will the Saban-Clinton team be willing to wield Univision's power to help her in the drive to the Presidency?"

The four questions really amount to one - Will Univision be employed as an instrument of the Democratic Party?

Curiously, it is the flip question asked by some liberals during the long reign of Univision's former board chairman, CEO and controlling shareholder A. Jerrold ("Jerry") Perenchio who is a major donor to the Republican Party and affiliated causes such as the Swift Boat Veterans Campaign.

Did Perenchio's command of the company result in coverage tilted in favor of the Bush Administration? I saw no evidence of that over the course of many years. And, in fact, it was under Perenchio's ownership that the nationally syndicated Univision Radio disc jockey, Eddie 'Piolín' Sotelo,  vociferously called for Hispanic immigrants to march in the street. Not exactly the mainstream Republican party line.

Will Saban respect the editorial independence of Univision's network news operation in the same way that Perenchio did? Yes and for several reasons. First off, Saban will not have the power to control Univision the way Perenchio did. Perenchio was chairman of a board of directors stacked with individuals loyal to him. He was CEO of a company where the most senior executives were all handpicked by him. Most importantly, he was the majority shareholder. Perenchio ran Univision without much regard to even important minority investors and programming partners Televisa and Venevision.  Saban's ownership stake is smaller than each of the other private equity firms that now own Univision. (By the way, the deal came together thanks in some measure to the active work of private equity adviser and former Bush administration FCC Commissioner Michael Powell.) Granted, Saban will have a significant role as evidenced by a recent SEC filing that spells out his interactions with new CEO Joe Uva. But, Saban simply cannot call the shots at Univision in the same fashion that Perenchio did for many years.

The other noteworthy fact is that Univision has been doing voter registration campaigns and the like for some thirty years. The KMEX campaign is only the latest in a string of similar efforts going back decades including some fifteen years under Perenchio's tutelage. It is simply not "an unprecedented effort" as described by Mr. Lasky. In fairness to him, I see where you might easily reach that conclusion reading the otherwise excellent WSJ article.

I can also see where together the WSJ article and Fortune's interesting profile of Haim Saban might give conservatives the "heebie-jeebies" (That's Andrew Sullivan's phrase. You can read his take here.) But, really, given how Univision managed to maintain its editorial independence during the long absolutist reign of major Republican donor Jerry Perenchio I believe it is a safe bet to think the same will be true under the partial ownership of major Democratic donor Haim Saban. And I base my belief on close observations made over the years as a reporter covering the network for various trade publications.

And as for the latest citizenship drive I think it can only be positive if more legal residents become U.S. citizens.

Spanish-language Newspaper Industry

This article was published under the title "Pushing Papers" in the March, 2005 issue of Marketing y Medios. It is also one of my favorite stories. Maybe, that is, because it took so much time and effort to research and write. The rights have reverted to me so I am posting the piece in its entirety. Please contact me (luis dot clemens at gmail dot com) directly if you are interested in reprint rights.

Pushing Papers

Spanish-language newspapers struggle to find their place in the hearts of readers and advertisers' wallets.


March 01, 2005
By Luis Clemens

Greeley, Colo., is a newspaper town. It was founded by one newspaperman, Nathan Meeker, and named for another, Horace Greeley. Even before there was a school in town there was a newspaper. For 135 years the Greeley Tribune has been a fixture of local life. Ironic, then, that the recent launch of a free weekly by the Greeley Tribune should spark anger, controversy and cancelled subscriptions. The new publication is La Tribuna, and the natives are restless. "What a surprize (sic), aiding, abetting, rewarding and encouraging illegals, it is what the Greeley Tribune does best" was among the almost 400 unkind and mostly unsigned comments posted online reacting to news of La Tribuna's January start up.

"Estamos levantando pasiones" (We are inspiring passionate responses), says Edwin Ruis, editor of La Tribuna.

Local businessmen pursuing the Latino market dismiss the comments as the work of a "vocal minority." Mick Evanson is the executive vice president of Union Colony Bank, a local bank that makes a concerted effort to recruit bilingual staff and print promotional materials in Spanish. He considers advertising to Hispanics in La Tribuna "the right thing for us to do."

It is the right thing because he has plenty of Latino customers and Hispanics represent roughly 30 percent of Greeley's population of 77,000. A little more than 8 percent of the city's residents were born in Latin America. The local school district recently announced 51 percent of the primary school students are of Hispanic origin.

Jim Elsberry, publisher of the Greeley Tribune and La Tribuna, says, "We want to be the newspaper for everyone in [our] county" — in English and Spanish.

La Tribuna is unique only insofar as the scope of the controversy that surrounded its startup. Greeley's advertisers and newspaper executives are not alone in their desire to reach Latino readers in Spanish. The market is "booming [and] in the midst of cataclysmic changes," says Hernán Guaracao, the Colombian-born owner and publisher of Philadelphia weekly Al Día and president of the National Association of Hispanic Publications (NAHP). The most dramatic changes are largely wrought by an influx of corporate and private equity financing in the form of product launches and acquisitions. There is enormous interest despite the meager amount of national advertising allocated to Spanish-language print.

It is an underspend that Guaracao and others attribute, in part, to a faulty perception among advertisers. "There's a myth that Latinos don't read," Guaracao says. "That we simply have to provide them with telenovelas from Mexico and Venezuela. That is a lie."

What is true, however, is that for the uninitiated, buying Hispanic print media for a national campaign can be a hideously complicated and time-consuming process. It's particularly so, in comparison to a Latino broadcast buy. Not surprising, then, that a number of specialist firms have entered the fray as facilitators.

Of Irish descent, the Mexico City-born John Trainor is the CEO of Papel Media, which is one of a number of Spanish-language print media reps. "You have to call a lot of newspapers, negotiate rates, sign contracts, place insert orders and then collect the signed and notarized insert orders." Trainor says, "All of these are headaches for the advertisers." Papel Media is, of course, happy to deal with these headaches for a fee.

Many Spanish-language newspapers are working to standardize advertising formats and simplify the process. At the same time, though, the biggest and most aggressive among them are bypassing intermediaries and directly courting national advertisers.

"We want to build scale in order to provide advertisers with an efficient print ad buy that is as effective as doing so with Latin television. The best way to do that is by providing [media buyers] with one rep and representing them with one bill," says Digby Solomon Díez, the Cuban-born publisher of Hoy, the Tribune Corp.'s Spanish-language paper printed in Chicago, Los Angeles and New York.

Solomon relentlessly touts the advantages of Hoy as a one-stop shop for national and regional advertisers. He stresses Chicago, Los Angeles and New York together represent 73 percent of the Hispanic market. Future financial growth, Solomon insists, lies in national and regional advertising, even though, for now, local advertising still represents a majority of his revenue. Hoy's overall strategy is, to a large extent, predicated on the belief that national advertising in Spanish-language will grow.

It is a safe assumption because the amount can only go up. The money spent by national advertisers in print is, well, pathetic. Solomon practically demands, "I want a bigger piece of the pie." Industrywide, advertising figures vary wildly between sources. The latest data available from Latino Print Network (LPN) estimates total ad revenue in 2004 for Spanish-language newspapers to be $923 million. National advertising accounted for $170 million of that figure. Dailies captured the lion's share of national and local advertising, even though they are significantly outnumbered by weeklies.

It is worth noting these advertising numbers are reported by the newspapers themselves with all the attendant possibilities of overstatement. They also include barter. Even if taken at face value, the figures don't add up to huge amounts, particularly in comparison with Spanish-language TV. (See chart, Page 35.)

Strangely, money is being spent on Spanish-language newspapers because of the serious underallocation of Spanish-language print media buys. In other words, investors and newspaper companies are confident the current, lopsided underspend on Spanish-language print will not stand.

Hence the efforts in the past few years by Hoy and others to build Hispanic readership quickly. Solomon says, "Our goal is to have the biggest and most successful papers in the most important markets in the country."

THE HOLY GRAIL

Standing squarely in Solomon's way is a Canadian who describes himself as "a longtime newspaper guy" who "approach(es) this market with great humility." Douglas Knight is chairman and CEO of ImpreMedia, which owns three prominent and strategically located Spanish-language newspapers — La Opinión in Los Angeles, El Diario-La Prensa in New York and La Raza in Chicago.

The result of linking the three titles has been, according to Knight, "extraordinary" and produced "double-digit" growth in revenues, although he declines to provide specific figures. (The same is true of every other newspaper executive interviewed for this story, including those who work for publicly traded companies.) "The biggest opportunity is in general-market advertisers understanding how much more effective they can be in reaching Spanish-language customers, particularly by using Spanish-language newspapers," Knight says.

New Jersey-based media consultant Robert Montemayor says "ImpreMedia and Hoy are chasing the concept of a national chain, a national publication. "There is the thought that whoever perfects that formula is going to garner the most in terms of big-time advertising buys, at least that's the Holy Grail."

PAID OR FREE?

In the general market the quest for the Holy Grail has been the decades-long search for the way to reverse the decades-old and steady decline of newspaper circulation. Spanish-language newspapers are all over the map when it comes to the various circulation and subscription models.

ImpreMedia does only single copy sales for its dailies El Diario-La Prensa in New York and La Opinión in Los Angeles. In Chicago, for its weekly La Raza, it does strictly household distribution. It is a relatively straightforward approach.

Then again, so was the reporting of circulation figures for Hoy's New York edition. Hoy's credibility took a serious knock when auditing problems were made public. These consisted of aggressive and deliberate inflation of circulation figures. Appropriately, Tribune Corp. fired those responsible and commissioned a new audit. Despite its corrective measures, the scandal at Hoy and sister publication Newsday cast doubt industrywide on auditing and circulation practices.

Since the scandal, Hoy has done its best to be squeaky clean about accounting for single-copy sales in New York. This is important because it is the one market where Hoy still is for sale, which is because, quite simply, they can make money from it. There are distributors and newsstands already in place, for whom it represents a marginal cost to distribute Hoy in New York. Sell the paper for a quarter and the company sees a net return. That's not so in Chicago where Hoy is the only Spanish-language daily. "It was costing me a dollar to get 25 cents [per copy] including waste, distribution costs and subsidies," Solomon says. "Now, I can deliver a free copy for 6 to 9 cents and it allows me to tailor my distribution to those zip codes where major advertisers have their retail locations."

The targeted distribution is such that it seems more like a daily, direct mail campaign than a traditional home delivery of newspapers. In Los Angeles, where Hoy is facing an uphill battle, Solomon has developed a sophisticated circulation strategy in an attempt to undermine La Opinión, which he acknowledges is "the big dog in the market. In Los Angeles, we identified 69 core zip codes with the most dense Hispanic population [and] also correlated in terms of a lot of retailer locations. Thirty percent to 50 percent of the distribution is off to the zip codes in those homes. On Friday, we increase the home delivery to the same [zip codes] to 150,000 and we charge more. We move around within the zip codes. It is a sampling program not a guaranteed delivery."

Solomon says he opted not to charge for Hoy in Los Angeles because "at a normal rate of growth to gain readers we leave advertising dollars on the table."

But Fernando Páramo, publisher of the Los Angeles weekly Impacto USA, is skeptical. "Hoy was forced to give it away," he says.

This may well be a case of bravado from a competitor who also distributes a newspaper free of charge, but Páramo and his publication should not be dismissed out of hand. The Mexican-born, former editor of Playboy en Español oversaw the transformation and re-branding of the Los Angeles Newspaper Group property, El Económico (circ. 50,000), to Impacto USA (reports circulation at 250,000). It's to be audited next month by ABC. They deliver to most zip codes in Los Angeles County that are over 85 percent Hispanic, with an average household income of more than $35,000 and located within five miles of a shopping mall. Páramo claims the paper broke even in 2004, its first full year of operation.

"I think advertisers will tell you that they like to know that the publication is on the doorstep getting into that household on a week in, week out basis," says Montemayor. "The advertiser doesn't care whether [a newspaper] is paid or controlled".

But the reader might. Greeley's La Tribuna has been in circulation for only a short period of time, and it is too early to draw conclusions. Still, Ruis notes that "we are fighting the stigma that what is free must be bad."

Alex López Negrete, the founder and head of López Negrete Communications, an advertising agency based in Houston, says, "If you have someone who pays for it, you have a far more committed reader."

Newspapers have long considered paid, home delivery to be the sine qua non of reader commitment. Yet, it is a rarity in the Spanish-language market compared to mainstream papers. El Nuevo Herald, a Knight Ridder publication in Miami, is a noteworthy exception among Spanish-language dailies when it comes to home delivery.

César Pizarro, the Cuban-born business manager, cites a number of reasons for the success of the home delivery program, including the existing distribution infrastructure of The Miami Herald, heavy promotion of home delivery, extended residence in the area (average length of residency of Hispanics in this market is 15 years) and since locals do not rely on public transportation they "want to [receive] their newspaper before they get into their cars in the morning." Home deliveries account for 62 percent of the daily circulation of 88,780 and the Sunday circulation of 99,648, according to the latest publisher's statement.

As with home delivery, the success of El Nuevo Herald in a number of areas is the combined product of synergies with sister publication The Miami Herald, persistent marketing efforts, solid implementation by management and the characteristics peculiar to the Miami market. "Spanish is the main language. You can live in Spanish all your life here in Miami," Pizarro says.

El Nuevo Herald is profitable (Knight Ridder doesn't break out results for El Nuevo Herald) and, according to Knight Ridder's own readership surveys, El Nuevo Herald ranks first among all corporate titles in terms of reader satisfaction, with The Miami Herald in second place.

WHITHER RUMBO

Meximerica's Rumbo is trying to cover much of the same operational and editorial ground as El Nuevo Herald in record time. Edward Schumacher Matos, publisher of Rumbo, has ambitious plans for his startup newspaper chain, which operates a regional cluster in four Texas markets. He says, unabashedly, "We think we are the chain of the future."

No individual, other than Schumacher, and no topic, other than Rumbo, sparked as many contradictory and passionate responses among those interviewed for this article. Schumacher has a Pulitzer Prize under his belt, a Bronze Star on his chest and a photogenic mug. And he knows it, which makes him something of a walking bull's eye for critics in the Spanish-language newspaper business. Notwithstanding, he gets plenty of good press.

One advertising executive who did not want to be named, shrugged and then smiled before saying "Schumacher has balls of steel."

Rumbo operates without the safety net of being an extension of an existing newspaper, as is the case of La Tribuna, El Nuevo Herald and a host of other titles. Rumbo cannot share an office, parking lot or a printing press. It has had to build a sales staff and client contacts from scratch. Some of Schumacher's competitors seem baffled, almost affronted, that he should even try to pull off such a venture. His is not a modest, mom and pop weekly in the hinterlands. A number of people, both well-wishers and ill-wishers, question Rumbo's long-term viability as a freestanding operation. No one interviewed for this article, though, questions the sheer chutzpah and gutsiness of the venture.

For his part, Schumacher doesn't pull any punches either. "Too many English-language publications are short-sighted," he says. "Most newspapers go into the Spanish market as a defensive measure, covering their backside and defending their turf as opposed to creating a new market."

Funding for Rumbo's entry into the new market comes from Recoletos, the Spanish newspaper group, which purchased 80 percent of Meximerica Media, owner of Rumbo. The remaining 20 percent is in the hands of Rumbo's management. Recoletos, in turn, is owned, for a little while longer, by Pearson, the British media group, which includes the Financial Times among its properties. Management at Recoletos recently put together financing from a syndicate of banks led by Spain's Banesto in an effort to buy out Pearson. The management buy-out of Recoletos is expected to be completed by the end of the first quarter.

The financial background is relevant because Recoletos is "exploring the possibility," according to Schumacher, of selling part of its stake in Meximerica Media. Schumacher has accompanied Recoletos executives to meetings in New York with potential financial and strategic investors.

The reason for the interest in the possibility of a sale is to "finance future growth," says Schumacher. Recoletos has committed itself, according to Schumacher, to funding Rumbo's operations through projected break-even in 2007. "We really want to take this beyond Texas [and] prove the model works and go beyond these four markets. Each additional market that we open adds marginal cost." Further growth, though, even with marginal cost, is on hold pending a decision on whether or not the sale advances.

Meanwhile, Rumbo both sells and gives away copies of its newspapers in the same markets at the same time. It may sound schizophrenic, but Schumacher spells out the method to the madness. "Let's cut to the chase. We didn't want to go to the totally free paper because we wanted to maintain single copy sales." That said, in the face of competition from "all those free weeklies out there, it is going to take time to build sales for the daily." The purpose is to "give advertisers a regional buy. To give them numbers that were attractive from the get-go. We then began saying what we ought to do is keep our numbers high for advertisers."

Gilbert Bailon, publisher of the AH Belo corporation daily Al Día in Texas (no relation to Hernán Guaracao's weekly Al Día in Philadelphia), has more modest aspirations. "We are trying to appeal to a discrete group of readers based on language, culture and common interests. ... We don't have delusions of becoming this monster paper," he says.

Bailon, like Schumacher, is an accomplished journalist. Until two years ago, he was executive editor of The Dallas Morning News and one of the most senior Hispanic editorial staff members of any general-market newspaper in the United States. This helps explain why Bailon unabashedly promotes Al Día's ties to his former paper. "We have a tremendous asset here overall and that is The Dallas Morning News. The synergies are quite real. The efficiencies [too]."

This Belo effort is typical of how general-market publishers are presenting Spanish-language papers. It is emblematic because Al Día is fully embedded within the The Dallas Morning News superstructure.

Bailon does not pay rent. He does not pay the electric bill. He pays for newsprint, but not for the use of the printing press. This frees up significant resources for newsgathering, which Bailon considers a vital component for Al Día's success. "We needed to have a quality newspaper that speaks to the Hispanic community with competence and credibility," he says. Bailon's sales people do, however, sometimes call on accounts together with The Dallas Morning News sales staff and pitch clients. "Without the [The Dallas Morning News] infrastructure, it would not be viable." Certainly, it would be much riskier. (See related Market Profile, Page 46.)

GIVE US OUR DAILY RISK

Risk, however, is the daily bread of most of the small- and medium-size Spanish-language weeklies across the U.S. These weeklies continue to represent the bulk of Spanish-language print circulation in the country. And the entrepreneurs who own and operate these weeklies routinely wager their life savings and not just a tiny portion of shareholder capital.

Johnny Yataco is a Peruvian photographer turned ad sales rep turned founder and publisher of the weekly Washington Hispanic (40,000 circulation, ABC audited). He does not mince words, no hemming and hawing, no searching for the politic phrase. He is also a good example of the success that some small- and medium-size weeklies are having in the face of well-financed competition from Spanish-language dailies. Not that he thinks much of many of them.

"That model is a catastrophe," says Yataco in reference to Hoy's papers in Chicago, New York and Los Angeles. "I don't know who they paid to come up with it." His blood boils when he hears mainstream publishers justify their entrance into the Spanish-language market by saying Latino readers are underserved. "I don't believe they are being sufficiently honest. This market is already well-served." (Bailon, Knight, Schumacher and Solomon each, in fact, said the Latino market was underserved even though they are all operating in markets that have several, and in some cases more than a dozen, weeklies.)

The potential sale of independently-owned Spanish-language newspapers worries Robert Montemayor, the consultant, who is both a former journalist and marketing executive. "A lot of these publications have a voice to them that runs counter to or different from English-language media. ... If there is a voice that wants to rail against the establishment they do so. My concern is that if mainstream publishers begin to scarf up a lot of these publications [the market] may get homogenized."

That is a shame, he believes, because Spanish-language newspapers are "not traditional white bread journalism. It is not white bread publishing. It changes the landscape in a country where half of the states have English-only legislation. What's the dog and what's the tail?"


SIDEBAR: Editorial Talent Is Hard to Find

"The biggest hurdle is to prove to advertisers that Hispanics do read," says Gilbert Bailon, publisher of the AH Belo Corp. daily Al Día in Texas.

When asked about the topic, Alex López Negrete, founder of López Negrete Communications and future president of the Association of Hispanic Advertising Agencies, raises his voice and says, "We don't read junk. If that was not the case, you would not have great papers like La Opinión that are testimony that there is a reader out there if you put something good in front of them."

The answer to the question of whether or not Hispanics read would seem to be self-evident. There are millions of Spanish-language newspaper copies circulating each week and they can't all be used to wrap fish. John Trainor, CEO of Papel Media, argues that classified ads, coupons, dealership ads and retail inserts are particularly important to price-conscious Hispanic immigrants. That's an argument borne out, he says, by the higher coupon redemption rates of various immigrant groups.

But the more difficult question may be who is going to report for all these Spanish-language newspapers. Finding and hiring journalists who can write or edit in Spanish and effectively navigate American culture "is a tough challenge," says Hoy publisher Digby Solomon Díez. "They are so hard to find in the United States and we recruited from coast to coast," adds Rumbo publisher Edward Schumacher Matos. The solution would seem to lie in the sizable Hispanic community, but, as Schumacher explains, "If they live here for a long time they lose the syntax."

One option that remains largely unexplored is to call the local fire department. Edwin Ruis went on vacation to Greeley, Colo., to visit his cousin David Escobar, a local fireman. Like most journalists on vacation, he read the newspapers. He was not impressed by the Denver-based Spanish-language ones he came across. After reviewing the Greeley Tribune, he went to the local library, looked up the paper's staff directory and sent an e-mail to the editor. Ruis wrote that there's a market and an opportunity for the Tribune to open a Spanish-language paper. Much to his surprise, Ruis was contacted almost immediately and pursued by the editor of the Greeley Tribune. A year later he moved from El Salvador to Colorado.

The Chongalicious Craze

Chongalicious is a Cuban-American parody video of Fergielicious, which in turn is an unintentional parody of more than a few hip-hop videos. It follows a trail blazed by the novelty hit Valley Girl but is not as intelligent as Moon Unit Zappa´s satirical paean to the Galleria.  Miami Ad Guy explains the etymology of Chongas and Chongalicious. Suffice it to say that Chonga is Cuban American slang for low class. (Turn here for a formal and offensive definition. Cross-reference to chola for contrast.) According to the song, a Chonga is the kind of woman who gets her bling (pronounced "bleen") at the "flea market for $2.99".

The video is a put-down of the working-class Lateenas found in South Florida's working-class city, Hialeah, which is often the first stopping-off point for recent Cuban immigrants. The video has proved highly amusing to the locals and has resulted in radio show appearances and coverage on local newscasts.

The Chongalicious creators are smart and somewhat funny but severely limited by their shtick. They have inspired a slew of other YouTube videos such as Ask a Chonga: Asisleysis Edition, which is not as clever as Chongalicious (and nowhere near as clever as the witty Ask a Mexican) but it more nakedly reveals the accent-based nature of the entire discussion. In Miami, some accents and some forms of Spanglish are deemed more upper class than others.  Frankly, the video seems destined to be the subject of prolonged discussions in Latino Studies classes.

The spectacle of these young women disrespecting other young Latinas is not pleasant. However, I confess to a couple of chuckles when first watching the video and I did spend entirely too much time watching the raw video of their appearance on a local radio show. No doubt these women will soon begin appearing in a local or even national ad campaign for some brand or other.

Miami Ad Guy points out a more offensive video, which appears to be an actual spot paid for the Texas state government. This ad is a put-down of Mexican-American chongas more popularly known as nacas, which is a despective term. And I was shocked to actually hear the word used in the commercial. The commercial features two young Latinas in a car engaging in a stereotypical and virulent denigration of an unnamed and unseen naca who listens to banda (heaven forbid if anyone should thrill to the sound of a tambora and tuba) and "doesn't even know how to dance salsa". 

It is one thing if two young Latinas choose to denigrate other young Latinas in an attempt for viral video fame. Misguided, yes. Not nice, either. But better we make fun of ourselves than engage in inter-ethnic nonsense and vitriol. However, it is an altogether different affair when the offensive video is paid for with taxpayer money as in the case of the Texas. If I were a Texan taxpayer, I´d be hopping mad.

And the truth is that Chongalicious and the Texas ad are nowhere near as awful as all too many hip hop videos including that denigrating one where the "artist" slides a credit card between a woman's butt cheeks (you know the one I am talking about and no, I won't link to it).

A sad exchange

La Opinión prints a sad exchange between a Latino immigration rights advocate and an African American immigration rights opponent. Below I've copied the relevant paragraphs in the original followed by my quick and rough translation.

"¡Sáquenlos a todos. No sé ni para qué los están escuchando!", dijo Ted Hayes a los integrantes de la Comisión de Policía.

A la salida del recinto lo siguió Guillermo Avaloz, quien —en medio de varios policías— le increpó: "Eres una vergüenza para la comunidad afroamericana".

¡Vete a tu país!, respondió Hayes. ¡Y tú, regrésate a África!, fue la contestación."

"Take'em all out. I don't even know why I am listening" said Ted Hayes to members of the Police Commission.

"After the meeting ended, Hayes was followed and rebuked by Guillermo Avaloz while surrounded by various police officers. Avaloz told Hayes "You are an embarrassment to the African American community."

"Go back to your country" Hayes responded. "And you go back to Africa" said Avaloz."

Not pretty. Not nice. Not cool. Not good. Not good at all.

"Go back to Africa" - that's just wrong. Plain wrong. And wrong for so many obvious reasons. Inexcusable. Nasty.  

"You are an embarrassment to the African American community" - political correctness gone amok.

"Take'em all out" - well, Mr. Hayes, that ain't very nice.

"Go back to your country" - The United States of America is my country, too.

LA's Spanish-language Media

Tim Rutten of the LA Times has belatedly discovered the existence of a "vigorous local Spanish-language media". Mejor tarde que nunca, I say.

Mr. Rutten wrongly speaks of the "emergence" of said media outlets. There is nothing remotely emergent about the longstanding ratings strength of Univision-owned television station KMEX and radio station KSCA.  Never mind the 80 year long presence of La Opinión. The "vigorous local Spanish-language media" of Los Angeles is and has been obvious to anyone who cared to look or listen. (Heck, there has been a "vigorous local Spanish-language media" even in an emergent Hispanic community like Charlotte, NC for at least three years.)

The lack of consistent coverage of Spanish-language media, local or network, is my main beef with the paper. Don't get me wrong, I think the Los Angeles Times is an outstanding newspaper and very much enjoy reading it. Furthermore, I admit bias; I report on Spanish-language media for a living. But even when I try and discount my professional bias I find it hard to believe how the LAT manages to report so little about the goings-on at Spanish-language media. Los Angeles is the largest Spanish-language media market in the country. (And it is also the largest media market for Latinos who prefer English to Spanish, which explains why LATV, mun2 and SíTV are all headquartered in LA and why MTV Tr3s is available over the air.)

Granted, the LAT's Meg James provided excellent coverage of the Univision sale and its aftermath. She was also quick to report on the Pappas dispute with Azteca America. But, those are business stories.  Valid and important business stories that I enjoyed reading and reporting on but alone they do not provide a full picture of the Spanish-language media business.

Too little is written in English about Spanish-language media. And not just at the LAT.  The same is true to a lesser extent of the otherwise wonderful LAObserved and of Romenesko, which has yet to feature any mention of the large-scale layoffs at Spanish-language newspapers such as Rumbo.

The absence of coverage is difficult to understand given the large numbers of people consuming Spanish-language media.  Plenty is written about the cable news networks (Full Disclosure: I am a former CNN bureau chief) even though they generate very small audiences.

The other part of the problem is that when Spanish-language media is covered the resulting articles are often replete with errors (the same is true of press releases). I was encouraged to see Mr. Rutten addressing both English and Spanish-language media in his column but dismayed by his characterization of "Spanish-speaking media" and "their too-pervasive frivolity".

Now, one can accurately and fairly describe whole swathes of Spanish-language radio and television entertainment programming as "frivolous". However, the traditional network newscasts (I am not talking about "Primer Impacto" or "Al rojo vivo") on Telemundo and Univision are the very antithesis of "frivolous". Both network evening newscasts consistently and solidly cover news of importance to Latinos in the United States.

"Frivolous", however, would be an apt description for, say, this Spanish-language television commercial promoting Hoy the LAT-owned Spanish-language newspaper. The spot features a young woman gushing about Alejandro Sanz after the fashion of a pubescent RBD fanatic.

En fin, I respectfully suggest Mr. Rutten channel his newfound awareness of "Spanish-speaking media" into more intensive coverage of Univision, Telemundo, TeleFutura, Azteca America and Liberman Broadcasting as well as LA-based Spanish-language cable networks such as Fox Sports en Español. Read La Opinion and listen to what the Bogeyman and Tweety Bird have to say. And then write about Spanish-language media with the same cojones you bring to your coverage of the LAT and other English-language media.